Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Libros
Etiquetas | Poesía | Poemas | Escritora | ISRAEL
Reconocida escritora, poetisa, editora y educadora. Hasta el momento, ha publicado 38 libros de prosa y poesía, para adultos y jóvenes

Poemas de la poeta israelí Tsipi Sharoor

|

El pañuelo de geranio de mi abuela


Cuando era niña me preguntaba cuál era el color del cabello de mi abuela,

Si una melena de rizos la tuviera/o lacia,

si dorado era su cabello, o negro/

o tiene gris salpicado por todas partes.

En todos sus días y noches no se quitó el velo que cubría su cabeza-

capturado en un pañuelo descolorido,

bordado con flores de geranio,

como su alma tal como la Torá le impone.

Al mediodía mi abuela se acostó a descansar como solía hacerlo,

Me deslicé lentamente hacia su habitación y me desvié un poco.

La cubierta prohibida de su cabeza.

Para mi sorpresa,

se reveló que su cabello era de un rojo intenso.

Ardiendo en los soportes del pañuelo.

Recuerdo el toque de su cabello

espeso, áspero, brillante y abundante.

Y toda esta belleza

Aprisionó a mi abuela dentro del pañuelo de geranio.

Despierta asustada, agarrándome las yemas de los dedos,

manteniéndome alejada de ella. Hija mía,

cuando seas grande

Tú también te cubrirás la cabeza, dice.

La profecía de mi abuela no se cumplió.

Me dejé crecer el pelo, visible, salvaje y descarado

Moviéndose con el viento.


La pequeña Scheherazade


El sol rompe desde dentro de la sal

y un niño nos dice de una hafla beduina

en un campamento secreto.

Y no vi

Mas que una pequeña Scheherazade

Que esparce sus historias

Y hace magia un momento

del desierto de esta tierra

Para ti


Leda


Ella tiene un hábito

Deja una ventana abierta para los pájaros.

Quizás venga un cisne blanco de cuello largo.

Y ella pondrá un huevo de cisne en sus brazos.

Leda sueña de noche sueños blancos de cuello largo.

Y por la noche – fría y oscura

Zeus ve los sufrimientos de Leda.

Él extiende sus alas

y un cisne viene a ella de cuello largo

y alas plateadas.

Decisivo,

todas las noches viene

hasta el final

de la temporada de puesta.


Eva


“En el sufrimiento darás a luz tus hijos

y tu deseo será para tu marido,

y él se enseñoreará de ti…” le dijo.

“Y se llamó Eva... porque ella era la madre de toda la vida..."

Desde el principio fue huérfana

sin hermana ni amiga.

El comienzo de todo.

Y arriba Dios gobernó

y debajo de la serpiente imprudente

y en el jardín la gobierna su consorte

y ella es la madre de toda la vida,

porque aún no ha conocido el duelo.


El regalo de Pandora


“A excepción de las conversaciones de mujeres, son sueños

que mantienen al mundo en su rumbo” (José Saramago)

Cuidado con los regalos de los dioses.

Para Pandora que al principio

no fue más que un don y una locura de Dios,

su música es más dulce que la miel,

y sus sueños eran de su curiosidad

hasta que una fina grieta en la caja de la colmena

completó la creación de los dioses en agonías.


Todo Egipto es de ella


Las pirámides colapsan

en la cabeza de Cleopatra

y un semental toro

es el dios infestuoso.

Y cuando entre sus muslos

él es una oveja balante

en las noches,

todo Egipto es de ella


Yo soy el sacrificio


Soy la costra de leche de mi madre

y el beso de la fe

yo soy el amor

La unión del muslo caliente.

yo soy el fuego

y agua restringida

Yo soy la mezuzá de la puerta

y la respiración y la pendiente.

Yo soy el Akeda*

el humo

y el lamento.


*Akeda se refiere a la historia bíblica del Sacrificio de Isaac.

Aunque el significado literal del Akeda (en hebreo: vinculante) enfatiza el hecho de que Isaac no fue sacrificado; en la tradición occidental llegó a ser conocido como el Sacrificio de Isaac ya que presagiaba la Crucifixión.


Me abrieron un corazón


Me abrieron un corazón

veinticinco pasillos de ancho

y mi madre emerge de ellos con

esclavos y sirvientas.

Y mi padre de ellos saca su locura,

instalando la soledad para sí mismo,

y les extraigo la miel y el alquitrán.

Mis madres y mis padres me abrieron un corazón.

y lanzaron en él arterias usadas,

un otro mundo goteando,

un pedigrí.

Y no me importa que soy un hoyo de pozo–

que nunca pierde una gota

que nunca se pierde,

y les quita la pérdida

y les da la orfandad.


Sobre la autora:


Received 23987232150924188


  • Tsipi Sharoor es una reconocida escritora, poetisa, editora y educadora israelí. Hasta el momento, ha publicado 38 libros de prosa y poesía, para adultos y jóvenes. Fue editora de "Moznaim", publicación mensual literaria de la Asociación de Escritores Hebreos en Israel. Tsipi ofrece cursos de escritura creativa en prosa y poesía. Tsipi era miembro de la junta directiva de la Segunda Autoridad de Radio y Televisión. También fue presidenta del Comité para el Desarrollo de las Comunicaciones en nombre de la segunda Autoridad de Radio y Televisión.

Sobre el traductor:

Jorge Daniel Tejeda Palafox nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz. Finalizó la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulación el 04 de octubre de 2019. Es fundador de su propia marca empresarial que lleva su nombre de pila, Jorge Daniel con su registro legal enfocada en la capacitación, formación y educación empresarial y académica. También, se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, conferenciante y empresario autónomo. 


----------------------

Traducción del hebreo al inglés Karen Alkalay-Gut

Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox

Poemas de la poeta israelí Tsipi Sharoor

Reconocida escritora, poetisa, editora y educadora. Hasta el momento, ha publicado 38 libros de prosa y poesía, para adultos y jóvenes
Carlos Javier Jarquín
martes, 31 de octubre de 2023, 10:23 h (CET)

El pañuelo de geranio de mi abuela


Cuando era niña me preguntaba cuál era el color del cabello de mi abuela,

Si una melena de rizos la tuviera/o lacia,

si dorado era su cabello, o negro/

o tiene gris salpicado por todas partes.

En todos sus días y noches no se quitó el velo que cubría su cabeza-

capturado en un pañuelo descolorido,

bordado con flores de geranio,

como su alma tal como la Torá le impone.

Al mediodía mi abuela se acostó a descansar como solía hacerlo,

Me deslicé lentamente hacia su habitación y me desvié un poco.

La cubierta prohibida de su cabeza.

Para mi sorpresa,

se reveló que su cabello era de un rojo intenso.

Ardiendo en los soportes del pañuelo.

Recuerdo el toque de su cabello

espeso, áspero, brillante y abundante.

Y toda esta belleza

Aprisionó a mi abuela dentro del pañuelo de geranio.

Despierta asustada, agarrándome las yemas de los dedos,

manteniéndome alejada de ella. Hija mía,

cuando seas grande

Tú también te cubrirás la cabeza, dice.

La profecía de mi abuela no se cumplió.

Me dejé crecer el pelo, visible, salvaje y descarado

Moviéndose con el viento.


La pequeña Scheherazade


El sol rompe desde dentro de la sal

y un niño nos dice de una hafla beduina

en un campamento secreto.

Y no vi

Mas que una pequeña Scheherazade

Que esparce sus historias

Y hace magia un momento

del desierto de esta tierra

Para ti


Leda


Ella tiene un hábito

Deja una ventana abierta para los pájaros.

Quizás venga un cisne blanco de cuello largo.

Y ella pondrá un huevo de cisne en sus brazos.

Leda sueña de noche sueños blancos de cuello largo.

Y por la noche – fría y oscura

Zeus ve los sufrimientos de Leda.

Él extiende sus alas

y un cisne viene a ella de cuello largo

y alas plateadas.

Decisivo,

todas las noches viene

hasta el final

de la temporada de puesta.


Eva


“En el sufrimiento darás a luz tus hijos

y tu deseo será para tu marido,

y él se enseñoreará de ti…” le dijo.

“Y se llamó Eva... porque ella era la madre de toda la vida..."

Desde el principio fue huérfana

sin hermana ni amiga.

El comienzo de todo.

Y arriba Dios gobernó

y debajo de la serpiente imprudente

y en el jardín la gobierna su consorte

y ella es la madre de toda la vida,

porque aún no ha conocido el duelo.


El regalo de Pandora


“A excepción de las conversaciones de mujeres, son sueños

que mantienen al mundo en su rumbo” (José Saramago)

Cuidado con los regalos de los dioses.

Para Pandora que al principio

no fue más que un don y una locura de Dios,

su música es más dulce que la miel,

y sus sueños eran de su curiosidad

hasta que una fina grieta en la caja de la colmena

completó la creación de los dioses en agonías.


Todo Egipto es de ella


Las pirámides colapsan

en la cabeza de Cleopatra

y un semental toro

es el dios infestuoso.

Y cuando entre sus muslos

él es una oveja balante

en las noches,

todo Egipto es de ella


Yo soy el sacrificio


Soy la costra de leche de mi madre

y el beso de la fe

yo soy el amor

La unión del muslo caliente.

yo soy el fuego

y agua restringida

Yo soy la mezuzá de la puerta

y la respiración y la pendiente.

Yo soy el Akeda*

el humo

y el lamento.


*Akeda se refiere a la historia bíblica del Sacrificio de Isaac.

Aunque el significado literal del Akeda (en hebreo: vinculante) enfatiza el hecho de que Isaac no fue sacrificado; en la tradición occidental llegó a ser conocido como el Sacrificio de Isaac ya que presagiaba la Crucifixión.


Me abrieron un corazón


Me abrieron un corazón

veinticinco pasillos de ancho

y mi madre emerge de ellos con

esclavos y sirvientas.

Y mi padre de ellos saca su locura,

instalando la soledad para sí mismo,

y les extraigo la miel y el alquitrán.

Mis madres y mis padres me abrieron un corazón.

y lanzaron en él arterias usadas,

un otro mundo goteando,

un pedigrí.

Y no me importa que soy un hoyo de pozo–

que nunca pierde una gota

que nunca se pierde,

y les quita la pérdida

y les da la orfandad.


Sobre la autora:


Received 23987232150924188


  • Tsipi Sharoor es una reconocida escritora, poetisa, editora y educadora israelí. Hasta el momento, ha publicado 38 libros de prosa y poesía, para adultos y jóvenes. Fue editora de "Moznaim", publicación mensual literaria de la Asociación de Escritores Hebreos en Israel. Tsipi ofrece cursos de escritura creativa en prosa y poesía. Tsipi era miembro de la junta directiva de la Segunda Autoridad de Radio y Televisión. También fue presidenta del Comité para el Desarrollo de las Comunicaciones en nombre de la segunda Autoridad de Radio y Televisión.

Sobre el traductor:

Jorge Daniel Tejeda Palafox nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz. Finalizó la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulación el 04 de octubre de 2019. Es fundador de su propia marca empresarial que lleva su nombre de pila, Jorge Daniel con su registro legal enfocada en la capacitación, formación y educación empresarial y académica. También, se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, conferenciante y empresario autónomo. 


----------------------

Traducción del hebreo al inglés Karen Alkalay-Gut

Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox

Noticias relacionadas

Antón Castro, reconocido por su sensibilidad literaria y su habilidad para tejer historias que tocan el alma, nos sorprende una vez más con su última obra, "El paseo en bicicleta". Este libro es una amalgama perfecta de arte y poesía, una novela gráfica que celebra el mundo de la bicicleta mientras rinde homenaje a la ciudad de Zaragoza, un lugar que ha dejado una huella indeleble en la vida del autor.

“Batallitas” es un libro escrito por Rodrigo Plaza ambientado en los años 90 en el que se narran las aventuras de un grupo de muchachos de un barrio del sur de Madrid llamado “Verdevalle”. El autor proviene del mundo audiovisual y ésta es su primera novela. Es por ello que, en muchas de sus páginas, podemos encontrar diferentes referencias cinematográficas, especialmente a las películas de aquella época.

EI VI Encuentro Internacional de Poesía Sabersinfin contó con varias dimensiones que rebasaron con mucho el programa oficial. En la programación general pública solo incluimos los eventos organizados en coordinación con la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, pero quienes integramos Sabersinfin aprovechamos la presencia de nuestros visitantes para propiciar más espacios de intercambio.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto