Shoshana Vegh, nació en Ashkelon, Israel en 1957. Es escritora, poeta, editora y periodista. Escribió poesía y diarios desde temprana edad. Aún así, el destino significó escribirle después del duelo, y ella comenzó a escribir cuando su hermano Tuvia murió en 1974 en un accidente en su servicio militar. Se graduó de un B.A y una Maestría en literatura hebrea.
Poemas de su autoría fueron publicados en una antología en 1980. En 2000, publicó su primera novela, sobre el enamoramiento de una mujer casada en Internet. En 2002 se publicó su segunda novela, y posteriormente se publicaron poesía y libros infantiles a lo largo de los años. En 2009, fundó una editorial llamada “Pyutit” que se especializa en la publicación de libros de poesía. Ella misma escribió 17 libros y editó más de 100 libros, poesía y prosa.
Recibió una beca de la Casa del Presidente del Estado de Israel para su primer libro de poesía, “The Coming of Madness”. Por el libro “Sad Ones” de la beca de la Fundación Israel. Si desea conocer más de esta brillante poeta israelí dele seguimiento al siguiente enlace: https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%95%D7%A9%D7%A0%D7%94_%D7%95%D7%99%D7%92
La quemadura
En la vieja estufa de carbón te tiro Escupes chispas de fuego de mi núcleo es mi mundo interior en el que violas mi santidad Y ninguno de nosotros sabe Cómo bajar las llamas Nos queman a ti y a mi Pero no te desmoronas y sigues preguntando “¿Qué puedo hacer?” Di amor quiero todo de ti No solo el fuego que arde en ti voy a lamer toda tu piel sacio mi sed Ven a mí, amor Ven, sé el consuelo de mi cuerpo y de mi alma.
El animal de la pasión
¿Sabes lo frágil que es el animal de la pasión que arde dentro de mí? Podría caer en la oscuridad de la seducción ¿Y cómo podría poner carbón en mi estufa? ¿Sin las brasas abrasando mi piel? Cuando hablamos se borra la alienación Y quieres decir todo en otro La lengua sin que yo sepa quién soy Y cómo he llegado hasta aquí.
Nacer Me aferro a tus brazos Solo para que me susurres palabras de amor: "Eres el sol que no se desvanece Eres la fuente de mi vida". Eres el poeta que nace desde mi interior.
Amar
En nuestro idioma solo hay una palabra Sé que ya lo estás gritando a estas alturas Mientras todavía intento contenerme, para no caer, Amar
La isla
Amor, seguiré anidando en la isla de los pájaros Mientras me ames viviré el sueño Si nos encontramos a la luz del sol
Amor secreto
Verás Estoy usando el vestido que amas En mis lóbulos de las orejas - aretes de piedras preciosas Dejo que mi cabello cuelgue Dejo los colores de maquillaje a un lado Y los muslos quieren temblar Mientras el corazón quiere volar hacia ti Ahora que me estás mirando de nuevo Mis ojos se elevan hacia ti desde lejos Y respondes en una lengua elemental: "Te amo".
Sobre el traductor de ingles al español: Jorge Daniel Tejeda Palafox (México, 1993) es un articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, ponente, freelancer, emprendedor y propietario de su marca empresarial Jorge Daniel en proceso de registro. Además, cuenta con una certificación como Auditor Interno de la norma ISO 9001:201 y cursó diplomados en tanatología, informática forense, inteligencia emocional, derechos humanos, y cursa actualmente los diplomados en ciencias criminológicas, cibercriminología y psicoterapia de parejas.
|