Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Opinión
Etiquetas | Animales | Animalista

Animalistas se coordinan para traducir un poema vegano a todos los idiomas

¿Os imagináis al mundo hablando un mismo Canto que nos salvase?
Ángel Padilla
lunes, 15 de julio de 2019, 10:44 h (CET)

El poema es el titulado "Te quiero", del poeta Ángel Padilla. Es un poema en que el poeta se sitúa en las sensaciones y pensamientos que transitan por la imagen de dos cerdos, en los compartimentos estancos donde los hacinan minutos antes de obligarlos a entrar al matadero. En la imagen, captada por un anónimo, se observa a dos cerdos, ambos elevándose de cada uno de sus habitáculos para darse el beso final antes de lo que saben será su horrible muerte temprana, o acaso se saludan, dan cariño, arropo. Es una imagen de desgarro que iluminó una poesía de desesperanza y a la vez promesa airada de vida que se resarcirá. Dicha poesía es muy conocida en el animalismo. Cada vez que es publicado por el poeta el "Te quiero" se comparte interminablemente.

Una traductora del castellano al catalán inició la cadena, entregó al poeta el poema traducido al catalán, a lo que siguió una larga lista de idiomas en que ya habla el poema, entre los que está el árabe, inglés, hindi, hebreo, japonés, francés, holandés, esperanto, catalán, rumano, euskera, asturiano, serbio, portugués, hindonesio...

Se calcula que en el mundo se hablan en la actualidad unas 7000 lenguas. Entre los idiomas más extendidos están el chino mandarín, el inglés, el hindi, el español y el ruso. En África se hablan más de 1.500 lenguas diferentes. En Camerún, con 12 millones de habitantes, se hablan 270 idiomas. En Nigeria se han registrado 450. Y en Papúa Nueva Guinea sus habitantes se comunican en 850 lenguas diferentes.

¿Os imagináis al mundo hablando un mismo Canto que nos salvase?

Desde la página de facebook "Ayuda al poema Te Quiero a que se exprese en todos los idiomas" se anima a los traductores de los muchos idiomas del mundo, para conseguir el mayor número de traducciones, en pro de la liberación animal. Aquí presentamos algunas de las traducciones.

TE QUIERO


A pesar de la muerte

a pesar de los muros

a pesar de la vida

que nos ha traicionado

Que no existen distancias,

ya lo ves, yo te beso

Más distancia es la muerte

y pronto moriremos

El segador humano

no entrará en ti y en mí

El Corazón del mundo

hoy late en nuestro beso

A pesar de este miedo

A pesar de ese fuego

En que tú y yo arderemos

Más Fuerte es este instante

en que te miro fiero

y te digo: en lo eterno...

yo te quiero, Te Quiero.


Ángel Padilla

EN CATALÁN:


T’ESTIMO


Malgrat la mort

malgrat els murs

malgrat la vida

que ens ha traït

Que no hi ha distàncies,

ja ho veus, jo et beso.

Més distància és la mort

i aviat morirem.

El segador humà

no entrarà dins teu ni dins meu

El Cor del món

avui batega en el nostre petó

Malgrat aquesta por

Malgrat aquest foc

En què tu i jo cremarem

Més Fort és aquest instant

en què et miro ferotge

i et dic: en allò etern...

jo t’estimo, T’Estimo.


Xènia LiM

EN INGLÉS


I LOVE YOU


Despite death

despite walls

despite life

which betrayed us

Distances doesn’t exist

You see, I kiss you

More distance is death

And soon we will die

The human reaper

will not get into you and me

The Heart of the world

beats today in our kiss

Despite this fear

Despite this fire

In which you and me will burn

Stronger is this instant

In which I fierce look at you

And I tell you: in the eternal

I love you, I Love You


Yol Lyvon

EN FRANCÉS


T’AIME


E t’aime

Malgré la mort

Malgré les murs

Malgré la vie

Qui nous a trahis

Il n’y a pas de distance

Tu vois, je t’embrasse

La mort est plus lointaine

Et nous mourrons bientôt

Le faucheur humain

N’entrera ni chez toi ni chez moi

Le Cœur du monde

Bat aujourd’hui dans notre baiser

Malgré cette peur

Malgré ce feu

Dans lequel nous brûlerons toi et moi

Plus Fort est cet instant

Où mon regard sauvage

Te dit: pour l’éternité

Je t’aime, Je t’Aime.


Paco Flores Herreros

EN ÁRABE


أحبك


رغما عن الموت

رغما عن الجدران

رغما عن الحياة

التي خانتنا

ليس هناك مسافات

اترى، انا اقبلك

مسافة اكثر هي الموت

وقريبا سوف نموت

الحصادة البشرية

لن تنسل ببيننا

قلب العالم

اليوم ينتفض في قبلتنا

رغما عن الخوف

عن النار

التي تكوينا

قوية هي هاته اللحظة

التي انظر فيها اليك بعمق

واخبرك ، كلكك

احبك ، احبك


Aznak Azza

EN INDONESIO


Walaupun kematian

Walaupun rintangan-rintangan

Walaupun kehidupan

Yang mana mengkhianati kita

Jarak tidak akan ada

Kamu lihat, aku menciummu.

Lagipula jarak adalah kematian dan nantinya kita akan mati

Malaikat pencabut nyawa tidak akan mengejarmu dan aku

Jantung bumi bergetar hari ini dalam ciuman kita

Walaupun ketakutan ini

Walaupun api ini dimana kau dan aku akan terbakar

Kekuatan tiba-tiba

Saat aku memberanikan diri menatapmu

Dan aku katakan padamu

Selamanya

Aku cinta padamu

Aku cinta padamu


Wahyu Nurbaningsih

EN HINDI


आई लव यू


मृत्यु के बावजूद

दीवारों के बावजूद

जीवन के बावजूद

जो हमें धोखा दिया

दूरियाँ मौजूद नहीं हैं

तुम देखो, मैं तुम्हें चूमता हूँ

अधिक दूरी मृत्यु है

और जल्द ही हम मर जाएंगे

मानव रीपर है

तुम और मैं में नहीं मिलेगा

दुनिया का दिल

हमारे चुंबन में आज धड़कता है

इस डर के बावजूद

इस आग के बावजूद

जिसमें आप और मैं जलेंगे

मजबूत यह तात्कालिक है

जिसमें मैं आपकी तरफ भयंकर रूप से देखता हूं

और मैं तुमसे कहता हूं: शाश्वत में

आई लव यू, आई लव यू

Main tumse Pyaar karta hu


mrtyu ke baavajood

deevaaron ke baavajood

jeevan ke baavajood

jo hamen dhokha diya

dooriyaan maujood nahin hain

tum dekho, main tumhen choomata hoon

adhik dooree mrtyu hai

aur jald hee ham mar jaenge

maanav reepar hai

tum aur main mein nahin milega

duniya ka dil

hamaare chumban mein aaj dhadakata hai

is dar ke baavajood

is aag ke baavajood

jisamen aap aur main jalenge

majaboot yah taatkaalik hai

jisamen main aapakee taraph bhayankar roop se dekhata hoon

aur main tumase kahata hoon: shaashvat mein

aaee lav yoo, aaee lav yoo


Evacara Hynniweta

EN HEBREO


למרות המוות

למרות הקירות

למרות החיים

שבגד בנו

, שאין מרחקים

אתה מבין, אני מנשקת אותך

. מרחק רב יותר הוא מוות

ובקרוב נמות

מלאך האדם

לא יבוא אליך ואליי

לב העולם

היום זה מאוחר בנשיקה שלנו

למרות הפחד הזה

למרות השריפה

שאתה ואני נשרוף

. חזק יותר זה מיידית

בו אני מביט בך באכזריות

. ואני אומר לך, לנצח

. אני אוהב אותך, אני אוהב אותך

lmrot amvat

lmrot acirot

lmrot aheim

shbagd bano

, shain mrhakim

athh mbin, ani mnshkat othch

. mrhak r iothr mo

obkrov namot

malach hadam

la ibua alich oalei

aavalm

aium sh maoachr bnshika shlano

lmrot apachd hazh

lmrot ashripa

shatha oani nshroff

. hask iothr sh miidit

bo ani mbite bakazrity

. oani omer ch, lan

. ani auhab othch, ani auhab othch


Karlos Stravos Carboney,

EN HOLANDÉS


Ik hou van u


Ondanks dood

Ondanks muren

Ondanks leven

Dat ons verraden heeft

Afstanden bestaan niet

Zie je, ik kus je

Meer afstand is dood

En spoedig sterven we

De menselijke maaier

Zal niet in jou en mij geraken

Het hart van de wereld

Klopt vandaag in onze kus

Ondanks deze angst

Ondanks dit vuur

Waarin jij en ik zullen branden

Sterker is dit moment

Waarin ik hevig naar je kijk

En ik vertel je: in het eeuwige

Ik hou van je, ik hou van je


Tim Vds

EN JAPONÉS


死にもかかわらず

壁にもかかわらず

人生にもかかわらず

誰が私たちを裏切ったのか

距離がないこと、

なるほど、キスします。

もっと遠くは死

そしてすぐに私たちは死ぬでしょう。

人間の刈り取り機

それはあなたと私に入りません。

世界の中心

今日は私たちのキスで打ちます。

この恐怖にもかかわらず。

この火にもかかわらず。

あなたと私が燃やす

現時点ではより強い

私はあなたを激しく見ます

そして私はあなたに言う:永遠に...

私はあなたを愛しています私はあなたを愛しています


Guada González Jiménez

EN PORTUGUÉS


Eu te amo

Apesar da morte

Apesar dos muros

Apesar da vida que nos

Mente que a distância

Não existe,

Você vê, eu te beijo!

Mas, distância mesmo é a morte

Morremos e pronto

A morte não entrará em

Mim nem em ti

O coração do mundo hoje

Grita por nosso beijo!

Apesar deste medo...

Apesar desse fogo...

Em que eu e você ardemos.

Mas forte mesmo é esse

Instante em que eu te

Olho ferozmente e te

Digo eternamente; eu te amo.

Eu te Amo.


Riva Karen,

Portugués (de Brasil)

EN RUMANO


Te iubesc

Impotriva Mortii

Impotriva zidurilor

Impotriva vietii

care ne tradeaza

Distantele nu exista

Vezi, Te sarut

Mai multa distanta e Moarte

Si curand noi vom muri

Omul care distruge

Nu va ajunge la mine si la tine

Inima acestei lumi

Bate in sarutul nostru, astazi

Impotriva acestei frici

Impotriva acestui foc

In care noi impreuna ardem

Puterea este aici

In momentul in care te privesc

Si iti spun: pentru Eternitate

Te iubesc, Te iubesc


Dana,

EN EUSKERA


MAITE ZAITUT


"Heriotza gorabehera

hormak gorabehera

traizio egin digun

bizitza gorabehera

distantziarik ez dagoela,

ikusten duzu, musu ematen dizut,

distantzia handiagoa da heriotza

eta laster hilko gara

giza-segalaria

ez da zugan eta nigan sartuko

munduaren bihotza

gaur gure musuan taupadatzen da

beldur hau gorabehera

zu eta ni erreko garen

su hori gorabehera

indartsuagoa da begiratzen zaitudan

eta esaten dizudan une hau:

betiereko...

nik maite zaitut, maite zaitut.


Guada González Jiménez

EN ESPERANTO


"Malgraŭ la morto

malgraŭ la muroj

li perfidis nin

sendepende de la vivo

estas neniu distanco,

vi vidas, ke mi kisas vin

morto estas pli for

kaj baldaŭ ni mortos

homa miksaĵo

Li ne eniros kaj eniros

koro de la mondo

Hodiaŭ nia koro estas venkita

Malgraŭ ĉi tiu timo

vi kaj mi brulos

sendepende de ĉi tio

Thani estas pli forta ol mi rigardas vin

kaj mi diras al vi ĉi-momente:

eterna

Mi amas vin, mi amas vin


Joan Curto

EN SERBIO


Volim te


Uprkos smrti

Uprkos zidovima

Uprkos zivotu

koji nas je izdao

Daljina ne postoji

Vidis,ja te ljubim

Veca udaljenost je smrt

I uskoro cemo umreti

Ljudski zetelac

Nece uci u tebe i mene

Srce ovog sveta

danas kuca u nasem poljupcu

Uprkos ovom strahu

Uprkos ovoj vatri

U kojoj cemo ti i ja izgoreti

Jaci je ovaj trenutak

u kome te ja divlje gledam

I kazem ti: Zauvek

ja te volim ,ja te volim

Noticias relacionadas

Es propio de estas fechas hacer balance del año. Pero, entreviendo conclusiones poco gratas, opto por emprender una cavilación breve y escrita sobre la noción, más genérica, de cambio o transformación, ese “leitmotiv” recurrente del progresismo contemporáneo cuando medimos cualquier mutación en términos de avance social.

Cuando las jerigonzas se extienden en los ambientes modernos, las habladurías altisonantes no pasan de generar unas algarabías sin sentido. Los hechos repercuten en cada ciudadano, sin guardar relación con lo que se dice. Se consolida una distorsión de graves consecuencias, lejos de ser una rareza, se generaliza en la práctica diaria.

Como la lluvia fina que parece que no, pero cala hasta los huesos: el mensaje es claro, quieren que acabemos pensando que “lo que nos viene encima es irremediable”, que los recortes que van a dar en el Estado del bienestar de aquellos que todavía tienen la suerte de tener una nómina, son absolutamente necesarios.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto