Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Libros
Etiquetas | Poesía | Poemas | Autora | Serbia

Poemas de la escritora y poeta serbia Valentina Novković

Traducción del inglés al español a cargo de Jorge Daniel Tejeda Palafox
Redacción
miércoles, 23 de marzo de 2022, 11:11 h (CET)

Cicatrices


Después de luchar absurdamente

Por la libertad

que a menudo excluye

la vista de la eternidad,

Se quedan las sonrisas arrodilladas,

los sombreros extrañan lo insignificante,

los ojos entrecerrados de compasión

buscan excusas en los truenos

que no cunden a la debilidad.


Por las victorias

Que no se pueden sostener

entre las palmas,

sus copas mezcladas

con veneno

En frente de la puerta

sin guardias y candados

- las cicatrices se curan solas.

Cuando oramos


El caballero de la piedad


En el ojo vacilante

De cristal,

muere el rastro

que el caballero

de la piedad

va regalando desinteresadamente

a los valientes


El truco del tiempo


Ella entra abruptamente,

Sin que observe

La paz y una copa de vino

en la mesa,

no le molestan los lápices

y el papel con chocolate

en el que escribí que el viento

ya no me ama.


Ella está sentada en una alfombra de lana

con risa dibujada en la

tercera franja,

a ella no le importa lo que los cuervos enojados

dirán porque el sol

está saliendo antes.

No sabrán que aprendí

la risa de los búhos y la ira

de las ardillas cuando se pelean

el mismo hueco del árbol.


Todo lo que soy,

está esperando a ser escrito

en la corteza de un árbol centenario

por la memoria de aquellos

que viven del presente,

así como yo vivo de nuestro amor.

Que entra por todas partes

sin conocer

El truco del tiempo.


Mientras Dios escucha


Hay algo devastador en

la sonrisa del día

que lleva el hambre

y la oración en el mismo hombro.


En él, una anciana con margaritas

y una prímula reza por

un bulto de supervivencia,

gracia derramada en la palma

de tu mano


El mundo tiene las garras

Del cisne herido

y el olor de la alegría

en los ojos de los niños

que nadie supo mimar.


Escribe con tinta invisible

deletreamos nuevas formas

en acuerdos entre

sauces y nenúfares.

Mientras el Señor escucha.


La cuerda oscilante


Los ojos grises de la vida

han olvidado

lo que es la felicidad

y las pompas de jabón

que una niña en silla de ruedas

Quiere alcanzar.


A veces, una sonrisa es

un hueso roto de ilusión

y la piel que es crucificada

por una meta superior.

Y mas que todo,

Es la cuerda oscilante

que nos mantiene en pie

mientras caminamos sobre el hielo.


181188931 3924265601002284 1528626926658610231 n

Sobre la autora:

Valentina Novković (Serbia), se graduó del Departamento de Lengua y Literatura Rusa (segundo idioma inglés). Escribe poesía, cuentos, traduce del ruso al serbio, escribe reseñas. Ha publicado poesía y prosa en muchas revistas en Serbia Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, revistas electrónicas Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, Društvoživihpesnika, así como muchas publicaciones literarias y revistas de Rusia, Uzbekistán, Kirguistán, Polonia, Rumania, Macedonia, Kazajstán. Representada en numerosas antologías nacionales y extranjeras, una de las más importantes es la recopilada y traducida al rumano por Leo Butnara, poeta, prosista, ensayista, periodista y traductor, nominado por la Asociación de Escritores Moldavos al Premio Nobel. En la antología mencionada, además de Marina Cvetayeva, Mayakovski, Rilke y otros poetas de fama mundial, están representados dos poetas serbios: ZoranPesić Sigma y Valentina Novković.


1647764637008

Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerbaiyano, coreano y bengalí.Ha publicado tres poemarios Timeless (Draslar, 2014) DroponDrought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021) así como el libro de cuentos TwoHours of Reality(AWS, 2020). Editora de la casa editorial ‘Liberland’, donde ella edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores del área de habla rusa. Periodista del portal Focus News, donde sus interlocutores fueron muchos creadores de Rusia y la ex Unión Soviética.


IMG 20220307 WA0003

Sobre el traductor de ingles al español

Jorge Daniel Tejeda Palafox (México, 1993) es un articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, ponente, freelancer, emprendedor y propietario de su marca empresarial Jorge Daniel en proceso de registro. Además, cuenta con una certificación como Auditor Interno de la norma ISO 9001:201 y cursó diplomados en tanatología, informática forense, inteligencia emocional, derechos humanos, y cursa actualmente los diplomados en ciencias criminológicas, cibercriminología y psicoterapia de parejas.

Noticias relacionadas

Ante el culto léxico utilizado en la creación de sus poemas y los escritos en prosa, la comprensión y entendimiento a Rubén Darío, no es nada fácil, lo que en alguna manera ha provocado que la juventud no lo lea y no lo estudie muy a pesar de su grandeza como poeta genial, que contribuyo arraigar nuestra identidad nica e hispana.

Jesús de Belén, Tu dulce mensaje, nos llega de nuevo esta Navidad; es el momento, la oportunidad, para conseguir un nuevo ropaje.

Miel azul… vaya utopía… la mía. Miel color cielo y cielo deseado, amado, valorado. Miel azul, azul miel. Tú y yo hasta el más azul de los azules, oyendo a Sabina cantar, recitando poesías y queriendo creer, viendo, como otros se afanan en no hacerlo.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto