Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Libros
Etiquetas | Escritor | Poema | Traducción | Existencialismo

Cielo nativo y cometa espiritual

Traducción de la poeta y traductora rumana Lidia Popa
Carlos Javier Jarquín
martes, 2 de agosto de 2022, 11:54 h (CET)

Los periódicos ocupados me lastiman como una tormenta

Heriste mi cuerpo de tierra ligero y disciplinado

Mente y alma vital.

Cambiando rápidamente toda la atmósfera alrededor

Cambia los sonidos, las palabras y el idioma.

Por todas partes sombras y lágrimas.


Olvidando todas mis palabras favoritas;

Como esa omisión del disco de memoria

También escucha su sonido moribundo

Entonces soy caprichosamente descuidado

Como si fuera una caja ganadora.


¡Realmente siento mi caída silenciosa!

Las de palabras vitales quedaron en mi vida

Durante mucho tiempo incluso en el polvo modernista,

Ellos, anticuarios o migratorios

Un planeta desconocido de mujer alienígena de ojos brumosos

Caminando por la Vía Láctea.


Quería ser cantante de folk en tu ciudad

Cuyo cabello arrugado vuela en el aire primaveral

Deseando tocar el cielo y la casa de Dios,

Al menos de la misma manera que una cometa espiritual o

Un Ulises en el cielo posmoderno del polígrafo de palabras.


Por favor déjame volver a mis palabras nativas

Sálvame de nuevo del silencio pecaminoso

Y realmente ponme en meditación silenciosa

De palabras vitales,

Siéntate con tu rostro sonriente y

Cómprame una taza de té.


Viviendo en una Natividad


¡Odio!  Entonces dejo mi natividad

No hay forma de salvar mi creatividad instintiva

Pero no me voy a ir al infierno en ningún negocio

Ya que no hay rayo de luna, río ni lluvia.


Ese paraíso es mi principal destino

Donde un mundo humanista verdaderamente visible,

Es mi oración por ti que tienes un hogar

En el que un país es verdaderamente habitable.


Pero no tendré una diosa disponible como amante

Ya que tengo una esposa normal y capaz de mi país.

No me iría al infierno de ninguna manera

Ya que no hay río ni lluvia en mi país.


Padre Santo


Aquí la vida no es más que una mujer desvergonzada

De pie en un callejón sin salida que colorea

Sus labios con un doloroso rosa sanguinolento de mala suerte.

El arte de la vida laboral es un atajo empresarial

Los delirios de la noche arrojan un amanecer sucio y oscuro

Estar preparado para otra noche próxima.


La ciudad moderna recorre la atracción en una oscuridad agotadora.

Todavía trato de encontrar el significado del ruido y

Cajas repentinas en el aire para descargar.


Cuando tenga ochenta y me cubra la cara

Con el cielo ceniciento o el agua gris que baña mi pecho

¡En ese momento emergerás, el líder ideal!

Luego el de los buenos días como si nuestros hijos

Podían encontrar los medios mínimos de existencia.

Noticias relacionadas

Ese corazón está puesto muy lejos concurren expedicionarios. Resarce el aire cerca del oro. Me las vi con uno que más que como yo

era en efecto yo viéndoselas conmigo. Tan intrincada como lúdica resultó la finalmente para nada excepcional contienda de resultas de la cual redacto ahora este sosiego.

¡María, es hora del camino! que el César nos obliga y apremia, yo preparo el borrico tú, la ropa para el niño…

Ese día, el doctor Odrayab antes que llegaran sus invitados, rememoraba: el asiento continuaba vacío, y al llegar el tren que llegaba del norte, compartirlo o no, prefiero la soledad por la comodidad que representa, aunque siempre una hermosa mujer con quien pueda establecer una conversación estimulándome de futuro, esto nunca me ocurrió en más de diez años de viajar todos los días.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto