SOL-EDADES
no pierdo de vista tu belleza por los pies grandes, montuosos que acarrea tu sonrisa de abeja en lila camino a mi pecho me despierta el azote de ronquidos y me echo a galopar por tu rostro de momia boquiabierta cada mañana y nace oro el alba desprecio la cúspide de la montaña si mido tus manos silvestres que rodean declive a declive el éxtasis de mi caída en tu vastedad Jinete de espigas no olvido tu belleza por el miedo a la muerte el sueño perdido la herida de antaño ¡estás de atar, mi trigo amado! a la perfección me describe el pan tibio y tierno de tu ser no me distraen cicatrices patas de gallo o la calvicie que te hace llorar esconderte en mi crin te inspira a ser monje en el claustro de mi arcano trote del pez bailarín de tu juventud sólo quedan saltos temblores, apretones al dormir o navegar mi lago jazmín bálsamo primaveral en el monte de tu noche la uña del pulgar que llevas encarnada hace décadas y se pronuncia cuando el jugo de limón se desliza de mi seno la muerde te arde relinchas eses he de amarte, Eros simiente del Alma mía aunque seas espejo de mis vicios y desee romperte no verme siempre suma la edad de tu sol al mío y como niño sapiente ven al manzano de mi regazo retorna a tu fuente.
CON-CIENCIA pierdo contigo el tiempo amor tardío la memoria se suicida ante la inocencia amantes apresuran el hallazgo del olvido bitácoras susurran dolor y mortandad se aja el pasado en tu vainilla me perpetúas bálsamo en el terrible precipicio del amar es ser rememoro el sol oculto tras la plata del día el reloj tirano, la dantesca manecilla instante a instante renazco canto del segundero rompe su vaina el silencio arrebatas el momento a la fantasía y al recuerdo hierofante de esfinge infinita vigía del sueño abre tus ojos de vaca inaugura mi verbo enciendes gravedad en el presente me anclas al rojo del clavel en tu barca coexisten nacimiento y muerte triunfo y sacrificio tu cuerpo con el mío vacían cristales del ayer ¡ya no lloran los Ángeles! arden horas en vaivén tuve un largo bostezo antes de ti: la arena se desliza oro en la cintura del Elohim.
VEN-TOLERA en tu barco pirata hay anhelos de fuga que me atormentan se prende a mi vientre la tristeza besa el cansancio del mar a cuestas el crac, la polución el simulacro de tu amor la espuma a mis pies que no da tregua me sumerjo en el todo del furor —todo que pasa y nada deja ni memoria, ceniza o pena ya el viento tensa la cuerda soy convicta de la urgencia doblo la cerviz por mi corazón que no sobrevive a otra enmienda el éxodo cuaja en la voluntad susurra mi brújula los muelles tiemblan entonces la paciencia se impregna de melancolía ve de reojo a la muralla despluma garzas de promesas arrojo en una botella el mapa del soborno, la poqueza y toda tu sal toda en mis heridas riveras se ancla en mi cabellera la mariposa negra llora guacamayos, rubíes deshoja una historia de jazmín tesoro inalcanzable para el garfio la isla de plástico la sonda hueca zarpa la viuda al navío de mi arcano corazón imperio aturquesado del sol paraíso ajeno a resabios fantasía del celo ¡mírame, mírame por el catalejo! un alcatraz me lleva en su hombro a reposar de tu siempre adiós adiós de raíz arraigada, amarga al centro de mi calma ¡adiós te digo infeliz estatua! Sobre la autora:
María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997), es una poeta, agente literario, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Traductora reconocida por ser el gran puente entre los autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Ha traducido parcialmente la obra de más de 90 autores. La Alianza AHCASA Marruecos-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Es directora de la organización y revista Read Carpet Colombia. Es estudiante de idioma hebreo. Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marruecos, Siria, México, entre otros. Ganadora del premio Naji Naaman (Líbano, 2022), categoría Creativity prize. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales y traducidos al canarés, chino, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista de numerosas revistas y diarios en todo el mundo.
Información: Sitio web: www.read-carpet.com
E-mail: lacabramontes@outlook.com
|