Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Libros
Etiquetas | Poesía | Poemas | Poeta | ISRAEL
Poesía

Poemas extraídos del poemario ¿Qué perdiste en Polonia?, del poeta Israelí Shuki Gutman

|

La carga que pasa


Cada vez que veo un tren,

percibo el movimiento reprimido

sobre las vías de hierro inmersas.

Cien personas en un vagón de carga.


Una carga que pasa a los comerciantes de la muerte

desde el fin del primer punto

hasta la estación unificadora,

la última.


Desde la ventana,

el rumor en camino al campamento:

el tren se detiene para los judíos.

Qué es permitido a un animal

sobre el ser humano, marcado en sus espaldas

Con amarillo enfatizado.



En las orillas de Tikochín


                                                  {Hacia el bosque de Lopochova}

En las orillas de Tikochín

nos reunimos en la plaza del Mercado

habitantes antiguos del pueblo

y el espíritu no descansa.


El viento nos encontró abrazados

moviendo las hojas de los árboles

la caminata es pesada

como entonces.


con pasos medidos,

el respirar partido,

desnudos frente a rondas de bala,

una caída de cinco metros.


Imaginación inocente,

aquí se llevaron a los amados

con órden impeccable

hacia el bosque inscrutable,

pozos y pozos, tres filas.


No hay quien responda en la puerta

quién ha escapado,

No hay quien pueda salir.

Disculpen las molestias.


Rachel


Rachel

no hay risa para el niño.

sus sonidos juguetones enmudecieron,

sus lenguajes obscenos y exuberantes,

enmudecieron sus sonrisas de rincones

y los ruidos de sus enemigos hermanos.

Rachel,

              Me escuchas?


Metáfora para el holocausto


No tengo metafora para el holocausto

y no imagen para describir la matanza de un pueblo

como maneja su enojo

y que viste por la maniana.


En qué ropa crea

y si acaso su rostro se congela en la escarcha,

se pone carmin en sus labios

y sonrie cuando afuera hace calor.


Cuando ella envejece

ysobresalen las arrugas de arduo trabajo

las lineas corren en blanco gris

y lagrimea cuando la llaman por su nombre.


Y al final,

acaso ella muere

y queda guardada en una pantalla rota?


Dinastía de sastres


Soy hijo de una dinastía de sastres

cuarta generación del arte de coser

un hogar de tradición familiar

que dejó de serlo.


Mi abuelo fue un maestro de las telas

experto en mediciones de Plotzk

que transformaba un lienzo fino en ropa de elite

y vestía a los ricos de Polonia.


En los días de vacaciones e inocencia

supo mi padre tiempos de dobladillos de ropa

la ciencia de la constricción de uniformes

y el corte de partes exactas.


Hoy

ya no existen buenos sastres,

quienes sostienen el gancho y la aguja filosa.


Yo me siento frente a la máquina de escribir

y coso sentimientos en palabras,

achico oraciones

y cuido el corte de los poemas.


Todo lo que supe de mis adentros,

hijo de una dinastía de sastres respetables

crear, cortar, enmendar,

separar en partes

                                           Desgarrados pedazos

                                                   No pude devolver

                                                    A sus orígenes.


Las conclusiones


Las conclusiones son muchas,

los resultados claros,

los analisis profundos,

las deducciones lógicas,

los militares recitan

los líderes convencen,

los historiadores interpretan,

los alumnos repiten,

los filósofos, los escritores,

los artistas, los maestros.


Conclusiones,

conclusiones,

conclusiones –

Y no aprendimos nada

y toda una tribu

no existe.


IMG 20220625 WA0023


Sobre el autor:

Shuki Guttman es poeta y educador, promotor de la cultura y profesor de inteligencia poética. Dirige talleres de escritura de la poesía y ayuda a artistas en sus primeros pasos. Es juez en diferentes concursos de poesía y de cuentos cortos para jóvenes. Es miembro de la Asociación de Escritores Hebreos.


Sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias y en sus cinco libros publicados hasta la fecha: "Un piano sin voz", edición de Yakir ben Moshé, Editorial Pardes, 2016, "Autoenfoque personal", edicion de Yakir ben Moshé, Editorial Eshkolot Poética, 2018, "Estrellas de día", edición de Dori Manor, Editorial Diario 77, 2020, "A dónde corres?", Editorial Eshkolot Poética, 2020, y "Qué perdiste en Polonia?", Editorial Eshkolot Poética, 2022.


En el año 2016 Shuki fundó "Eshkolot Poética, poesía hebrea para el pueblo", un hogar que promueve la escritura de la poesia y la creación, como el pensamiento poético. Su principal objetivo es hacer llegar la poesía y el pensamiento poético y creativo a la comunidad toda, por medio de encuentros y charlas, disertaciones y talleres. Además, Eshkolot Poética tiene su editorial propia, la cuál ofrece instrucción, edición y publicación de poemarios.


Shuki nació en el año 1966 en KfarSava, Israel. Estudió B.A. en Ciencias Políticas (Universidad Hebrea de Jerusalén) y M.A. en Educación y enseñanza multidisciplinaria (Oranim, Instituto Académico de la Educación). Estudió en talleres de poesía de Elikon, Escuela de poesía.


20220701 065535

Poemas traducidos del hebreo al español por Tal Ifergan y Fabian Broitman

Poemas extraídos del poemario ¿Qué perdiste en Polonia?, del poeta Israelí Shuki Gutman

Poesía
Redacción
lunes, 4 de julio de 2022, 10:16 h (CET)

La carga que pasa


Cada vez que veo un tren,

percibo el movimiento reprimido

sobre las vías de hierro inmersas.

Cien personas en un vagón de carga.


Una carga que pasa a los comerciantes de la muerte

desde el fin del primer punto

hasta la estación unificadora,

la última.


Desde la ventana,

el rumor en camino al campamento:

el tren se detiene para los judíos.

Qué es permitido a un animal

sobre el ser humano, marcado en sus espaldas

Con amarillo enfatizado.



En las orillas de Tikochín


                                                  {Hacia el bosque de Lopochova}

En las orillas de Tikochín

nos reunimos en la plaza del Mercado

habitantes antiguos del pueblo

y el espíritu no descansa.


El viento nos encontró abrazados

moviendo las hojas de los árboles

la caminata es pesada

como entonces.


con pasos medidos,

el respirar partido,

desnudos frente a rondas de bala,

una caída de cinco metros.


Imaginación inocente,

aquí se llevaron a los amados

con órden impeccable

hacia el bosque inscrutable,

pozos y pozos, tres filas.


No hay quien responda en la puerta

quién ha escapado,

No hay quien pueda salir.

Disculpen las molestias.


Rachel


Rachel

no hay risa para el niño.

sus sonidos juguetones enmudecieron,

sus lenguajes obscenos y exuberantes,

enmudecieron sus sonrisas de rincones

y los ruidos de sus enemigos hermanos.

Rachel,

              Me escuchas?


Metáfora para el holocausto


No tengo metafora para el holocausto

y no imagen para describir la matanza de un pueblo

como maneja su enojo

y que viste por la maniana.


En qué ropa crea

y si acaso su rostro se congela en la escarcha,

se pone carmin en sus labios

y sonrie cuando afuera hace calor.


Cuando ella envejece

ysobresalen las arrugas de arduo trabajo

las lineas corren en blanco gris

y lagrimea cuando la llaman por su nombre.


Y al final,

acaso ella muere

y queda guardada en una pantalla rota?


Dinastía de sastres


Soy hijo de una dinastía de sastres

cuarta generación del arte de coser

un hogar de tradición familiar

que dejó de serlo.


Mi abuelo fue un maestro de las telas

experto en mediciones de Plotzk

que transformaba un lienzo fino en ropa de elite

y vestía a los ricos de Polonia.


En los días de vacaciones e inocencia

supo mi padre tiempos de dobladillos de ropa

la ciencia de la constricción de uniformes

y el corte de partes exactas.


Hoy

ya no existen buenos sastres,

quienes sostienen el gancho y la aguja filosa.


Yo me siento frente a la máquina de escribir

y coso sentimientos en palabras,

achico oraciones

y cuido el corte de los poemas.


Todo lo que supe de mis adentros,

hijo de una dinastía de sastres respetables

crear, cortar, enmendar,

separar en partes

                                           Desgarrados pedazos

                                                   No pude devolver

                                                    A sus orígenes.


Las conclusiones


Las conclusiones son muchas,

los resultados claros,

los analisis profundos,

las deducciones lógicas,

los militares recitan

los líderes convencen,

los historiadores interpretan,

los alumnos repiten,

los filósofos, los escritores,

los artistas, los maestros.


Conclusiones,

conclusiones,

conclusiones –

Y no aprendimos nada

y toda una tribu

no existe.


IMG 20220625 WA0023


Sobre el autor:

Shuki Guttman es poeta y educador, promotor de la cultura y profesor de inteligencia poética. Dirige talleres de escritura de la poesía y ayuda a artistas en sus primeros pasos. Es juez en diferentes concursos de poesía y de cuentos cortos para jóvenes. Es miembro de la Asociación de Escritores Hebreos.


Sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias y en sus cinco libros publicados hasta la fecha: "Un piano sin voz", edición de Yakir ben Moshé, Editorial Pardes, 2016, "Autoenfoque personal", edicion de Yakir ben Moshé, Editorial Eshkolot Poética, 2018, "Estrellas de día", edición de Dori Manor, Editorial Diario 77, 2020, "A dónde corres?", Editorial Eshkolot Poética, 2020, y "Qué perdiste en Polonia?", Editorial Eshkolot Poética, 2022.


En el año 2016 Shuki fundó "Eshkolot Poética, poesía hebrea para el pueblo", un hogar que promueve la escritura de la poesia y la creación, como el pensamiento poético. Su principal objetivo es hacer llegar la poesía y el pensamiento poético y creativo a la comunidad toda, por medio de encuentros y charlas, disertaciones y talleres. Además, Eshkolot Poética tiene su editorial propia, la cuál ofrece instrucción, edición y publicación de poemarios.


Shuki nació en el año 1966 en KfarSava, Israel. Estudió B.A. en Ciencias Políticas (Universidad Hebrea de Jerusalén) y M.A. en Educación y enseñanza multidisciplinaria (Oranim, Instituto Académico de la Educación). Estudió en talleres de poesía de Elikon, Escuela de poesía.


20220701 065535

Poemas traducidos del hebreo al español por Tal Ifergan y Fabian Broitman

Noticias relacionadas

El pasado es una senda, que en el alma se almacena, igual alegra que apena y dormita en una agenda.

Amo el olor a café por la mañana, cuando entra por la puerta de mi habitación e inunda con su aroma cada rincón mientras yo sigo enredada en las sábanas.

La escritora hondureña Indira Flamenco es licenciada en Letras con Orientación en Literatura, egresada de la Maestría en Literatura Centroamericana. Gestora cultural y promotora de eventos literarios. Constructora de versos y de múltiples utopías en los cuales se busca la equidad, la configuración cultural y la justicia, su obra poética ha sido compilada en diversas antologías.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© 2024 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto